Царевна (zharevna) wrote in books_darom,
Царевна
zharevna
books_darom

О двух направлениях в исследовании творчества Марселя Пруста в трудах Бориса Грифцова

Оригинал взят у philologist в О двух направлениях в исследовании творчества Марселя Пруста в трудах Бориса Грифцова
Автор текста: Е.Д. Гальцова
Место издания: Литература XX – XXI веков: итоги и перспективы изучения. Материалы Одиннадцатых Андреевских чтений / Под редакцией Н.Т. Пахсарьян. — М.: Экон, 2013. – С. 17-26.



Имя Бориса Александровича Грифцова (1885-1950) – литературоведа, переводчика, искусствоведа, специалиста по культуре Италии и Франции, хорошо известно в кругах ученых, однако, несмотря на лояльное отношение университетской среды (книги Грифцова фигурировали в университетских программах), оно оставалось в стороне от мейнстрима. Для советской науки был неприемлем дух «серебряного века», который пронизывал все его труды, особенно 1920-х годов, но и не только, а для теперешней российской – недостаточная радикальность и ясность его теорий и его эстетизма. При жизни он опубликовал книги по философии, искусству, литературоведению, а также русско-итальянский словарь (1934): «Три мыслителя. В. Розанов, Д. Мережковский, Л. Шестов» (М., 1911; Рим, М., 1914); «Искусство Греции» (М., 1923); «Николай Павлович Ульянов» (в соавт. с П. Муратовым) (М., 1925); «Теория романа» (М., 1927); «Как работал Бальзак» (М., 1937). После его смерти последняя работа была переиздана в 1958 г., а также в 1988 в составе сборника его произведений. В 1988 г. в Москве вышла неопубликованная книга «Психология писателя», с предисловием и комментариями С.Н. Зенкина, а в 2012 – переиздание «Теории романа», опубликованное Т.В. Соколовой. С 1995 г. в журналах и сборниках вышли несколько неопубликованных его работ. Остается надеяться, что переиздание его «Теории романа» окажется не только «данью истории» нашей культуры, но и заставит задуматься над спецификой особого стиля литературоведческого размышления, характерного для этой необычной книги.

Интерес Грифцова к творчеству Пруста в 1920-е годы проявился как в переводах, так и в критических и теоретических работах. Напомним, что первые переводы фрагментов романа «В поисках утраченного времени» стали выходить в СССР в 1924 г., а первая попытка перевести романы целиком принадлежит как раз Грифцову. В 1927 г. он участвовал в переводе «Под сенью девушек в цвету» (перевод Л. Гуревич в сотрудничестве с С. Парнок и Б. Грифцовым, Л., Недра), в 1927-1928 гг. в ленинградском издательстве Academia началась публикация «Поисков» под редакцией А. Франковского и Б. Грифцова, и в рамках этого издания появился другой вариант перевода «Под сенью девушек в цвету», сделанный уже одним Грифцовым, сопроводившим его своим предисловием. Попытка издать «Поиски» в Academia свелась в 1920-е годы к переводу первых двух томов («В сторону Свана» перевел А. Франковский, 1927), что свидетельствовало об очевидной несовместимости творчества Пруста с главными задачами культурной политики СССР, однако Пруст продолжал вызывать живой интерес, и в мрачные 1934-1938-е годы была предпринята новая, более глобальная попытка перевода. Но на этот раз без Грифцова, который в это время занят исследованиями французского реализма, в особенности творчества Бальзака и Флобера.

Читать полностью: http://morebo.ru/tema/segodnja/item/1378326143332</div>



Tags: books
Subscribe

promo books_darom march 24, 15:59 3
Buy for 10 tokens
Сновидения уносят нас в ирреальные миры, — порой прекрасные, яркие и насыщенные чем-то необыкновенным, а, порой, пугающе-страшные, от которых мы просыпаемся среди ночи в холодном поту. В связи с этим вспоминается Франсиско Гойя и его знаменитые офорты из серии «Капричос» с…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments